Published News

몽골어 번역회사 산업에 대한 4가지 더러운 비밀

http://keegansxnt153.fotosdefrases.com/yuchiwon-eseo-baeun-beon-yeoghoesa-e-daehan-10gaji-jeongbo

지난 15년간 500여권의 책을 번역했었다. 그의 번역 목표는 “등장인물이나 배경은 저 멀리 외국에서 발생하는 일이지만, 우리나라 소설처럼 문장도 아름답고, 번역이라는 필터를 거치지 않은 듯 바로 독자의 마음에 스밀 수 있는 것”이다. 이 목적을 달성하기 위해 가장 필요한 게 문장력이고, 문장력에 필요한 게 집요함이고, 집요함은 체력에서 나온다고 그는 믿는다. “번역가는 자기

가성비 번역회사에서 전문가가되는 5가지 방법, 동영상으로 보기

https://penzu.com/p/087cb4f69ae20e04

데드풀과 아울러 황 번역가를 저명하게 한 또 일곱 가지 키워드는 ‘사과’다. 영화 개봉 후에도 오역 지적이 합당하다고 생각하면 바로 인정하고 공개 사과한다. 영화사 등을 설득해 DVD 자막을 수정완료한다. 그는 ‘흔치 않게 오역을 허락하고 교정하는 우직한 번역가’로 통완료한다. 황 번역가는 “그보다는 문제를 빠르게 수습하려는 약삭즉각적인 태도에 가깝다”고 손사래 쳤다. “모든